Actividades de traducción con uso de tecnología para desarrollar la competencia comunicativa en las aulas de lenguas extranjeras

Lilian Vieira da Rocha Ribeiro, Mari Carmen Caldeiro-Pedreira, José Ignacio Aguaded

Resumen


La traducción, que en los primeros métodos de enseñanza de lenguas tenía la primacía, ha perdido su espacio en aulas a partir del siglo XIX. Sin embargo, con las oportunidades derivadas de la tecnología es posible desarrollar actividades de traducción adecuadas al momento actual, actividades motivadoras que activen la competencia comunicativa. En este artículo, se discute el uso de la traducción en la enseñanza de lenguas, el uso de la tecnología para actividades de traducción y se presentan algunos ejemplos prácticos y sugerencias de actividades de traducción que pueden ser usadas en este contexto de enseñanza-aprendizaje de lenguas.


Texto completo:

PDF

Referencias


Abio, g.; barandela, A. M. (2014). Traducción y enseñanza/aprendizaje de español para brasileños. ¿Una relación posible?. In Actas delXV Congreso brasileño de Profesores de Español. "Enseñanza de Español en brasil: nuevos horizontes" (pp. 678-699). Recife: EditoraUfPE.

Andújar-Vaca, A.; Cruz-Martínez, M. (2017). Mobile Instant Mesaging: Whatsapp and its Potential to develop oral Skills. [Mensajeríainstantánea móvil: Whatsapp y su potencial para desarrollar las destrezas orales]. Comunicar, 50, 43-52. doI:https://doi.org/10.3916/C50-2017-04

Argüello, T.; Sosa, J. (2015). Competencias comunicativas y utilización de las tics en la enseñanza y aprendizaje de historia en el institutode formación docente continua - San Luis. (30-05-2018)(http://www.mdp.edu.ar/humanidades/pedagogia/jornadas/jprof2015/ponencias/arguello.pdf)

Arias, L. (2013). La adquisición de la competencia gramatical en inglés como lengua extranjera mediante el trabajo con blogging ymicroblogging por parte de un grupo de docentes en formación. (Tesis doctoral). Universidad nacional de Educación a distancia, Madrid.

Arriba garcía, C; Cantero, f. J. (2004). Actividades de mediación lingüística para la clase de ELE. RedELE, (2). (30-05-2018)(http://www.mepsyd.es/redele/revista2/index.shtml)

Atkinson, d. (1987). The mother tongue in the clasroom: a neglected resource?. ELT Journal, 41. oxford: oxford University Pres.

Atkinson, d. (1993). Teaching in the target language: a problem in the current orthodoxy. Language Learning Journal, (8), 2-5.baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

bastidas, b. (2010). El par motivación/desmotivación y el uso de las Tics en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como lenguaextranjera. (Tesis Licenciatura). Universidad de Los Andes núcleo Universitario “Rafael Rangel” departamento de Ciencias Pedagógicas,Venezuela.

batista batista, M. (2011). Significación de las habilidades comunicativas en el profesor universitario. Su importancia en la labor educativay de superación. Cuadernos de Educación y desarrollo, 3(24). (31-05-2018) (http://www.eumed.net/rev/ced/24/mbb2.htm)

bazurto, C. (2012). La utilización de las Tics como estrategias activas, creativas y recreativas en el proceso de enseñanza-aprendizaje delidioma extranjero Inglés en Educación básica de los Colegios fiscales. (Tesis de Maestría). Universidad Tecnológica de Israel. (01-06-2018) (http://repositorio.uisrael.edu.ec/bitstream/47000/122/1/UISRAEL-EC-SIS-378.242- 166.pdf)

branco, S. o. (2009). Teorias da tradução e o ensino de línguaestrangeira. horizontes de Lingüística Aplicada. brasília, 8(2), 185-199.(01-06-2018) (http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2941/0)

branco, S. o. (2011). As faces e as funções da traduçãoem sala de aula de línguaestrangeira. Cadernos de Tradução, florianópolis, 1(27),161-178. doI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p161

Caldeiro, M. C.; Aguaded, J. I. (2015). Alfabetización comunicativa y competencia mediática en la sociedad hipercomunicada. Ridu, 9(1),45-64. (30-05-2018) (http://goo.gl/Kf8yVw)

Caldeiro-Pedreira, M. C. (2012). La educación ante las nuevas miradas: competencia comunicativa y actitud crítica de la ciudadaníamediática. Revista Iberoamericana de Educación. 59/4. (15-04-2018) (http://goo.gl/eluEZg)

Cabero, J. (2001). La aplicación de las TIC: ¿esnobismo o necesidad educativa?, Red digital, 1. (01-06-2018)(http://reddigital.cnice.mecd.es/1/firmas/firmas_cabero_ind.html)

Cifuentes Peña, f. I.; Chauta Rodriguez, f; beltran Sanchez, h. E.; Perez Valencia, V. (2014). desarrollo de competencias comunicativasmediadas por TIC en los docentes del Colegio La Palestina I.E.d Sede b. Colombia. (02-06-2018) (http://hdl.handle.net/10656/2962)

Conselhoda Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para a Línguas-Aprendizagem, ensino, avaliação. (02-06-2018)(http://www.dge.mec.pt/quadro-europeu-comum-de-referencia-para-linguas)

díaz, f.; barriga, A. (2002). Estrategias docentes para un aprendizaje significativo: una interpretación constructivista. México: Macgrawhill. (02-06-2018) (http://es.scribd.com/doc/69873645/Estrategiasde-ensenanza-para-lapromocion deprendizajessignificativos-2#scribd)

ducuara, J. (2012). La práctica pedagógica y las TIC para apoyar el desarrollo de la competencia comunicativa del inglés como idiomaextranjero en la institución educativa regueros del municipio de Pitalito, huila. (Tesis de Maestría). Universidad Virtual Escuela degraduados en educación, Colombia.

duran, J. (2013). desarrollo de la competencia léxica del inglés a través de las tecnologías de la información y las comunicaciones. (01-06-2018) (http://es.slideshare.net/jasbleidyd/proyecto-jasbleidys)

Eres-fernández, g.; flavian, E. (2007). La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir) responsabilidades.Lenguas & Letras, e-revista. unioeste. br. doI: http://dx.doi.org/10.5935/rl&l.v8i14.901

garcía, b. V. Z. (2013). fortaleciendo la competencia comunicativa a través de las TIC. Pensilvania. (01-06-2018)(http://eduteka.icesi.edu.co/proyectos.php/2/21089)

gysel, E. V. (2011). o enriquecimento cultural a través de Atividades de traduçãoem aulas de língua estrangeira. In-Traduciones. Revistado programa de pós-graduação em estudos de tradução da UfSC, 5, 39-49.

gTA-brácara Augusta (2009). Série de vídeos com seis episódios. (https://www.youtube.com/user/gtabracarense/videos)

Klein-braley, C.; franklin, P. (2017). The foreigner in the refrigerator. In Kruger, J., doherty, S., & Soto-Sanfiel, M. T. (2017). original Language Subtitles: Their Effects on the native and foreign Viewer. [Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo yextranjero]. Comunicar, 50, 23-32. (01-06-2018) (https://doi.org/10.3916/C50-2017-02)

Lucindo, E. S. (2006). Tradução e ensino de língua estrangeira. Scientia Traductionis, florianópolis, 1(3). doI:http://dx.doi.org/10.5007/%25x

Malmkjaer, K. (1998). Translation & language teaching: language teaching & translation. Manchester: St Jerome Publishing.

Maraza, b. (2016). hacia un Aprendizaje Personalizado en Ambientes Virtuales. Campus Virtuales, 5(1), 20-29.

organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura [oEI] (2010). 2021 Metas educativas: la educaciónque queremos para la generación de los bicentenarios. (01-06-2018) (http://www.oei.es/metas2021/libro.htm)

Paiva, VLMo (sem data). Presentación de slides Tecnoform. (02-06-2018) (http://www.veramenezes.com/tecnoform.pdf)

Palomo, R.; Sánchez, J. (2006). Importancia de las TIC en el proceso de enseñanza aprendizaje. (01-06-2018)(http://www.educando.edu.do/articulos/docente/importancia-de-las-tic-enel-proceso-de-enseanza-aprendizaje/)

Pontes, V. o.; Sousa, b. b. A; da Silva, R. f. (2014). Tradução e Ensino de Língua Estrangeira: Uma agenda de pesquisa dos anos de2004 a 2013. Cadernos de Tradução, florianópolis, 35(2), 260-288. doI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p260

Prado, J. (2001). La competencia comunicativa en el entorno tecnológico. Comunicar, 17, 21-30. (02-06-2018)(https://www.revistacomunicar.com/index.php?contenido=detalles&numero=17&articulo=17-2001-04)

Ridd, M. d. (2000). out of exile: A new role for translation in the teaching/learning of foreign languages. In Sedycias, J. (2000), Tópicosem Lingüística Aplicada 1 / Isues in applied linguistics 1 (pp. 121-148). brasília: oficina Editorial do Instituto de Letras da Universidadede brasília/Editora Plano.

Ridd, M. d. (2004). Tradução em ambiente de Lingüística Aplicada. horizontes de Lingüística Aplicada, (3), 88-90.

Ridd, M. d. (2009). A presentação do organizador. horizontes de Lingüística Aplicada, 8(2), 142-149. (01-06-2018)(http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/article/viewfile/2938/2542)

Romanelli, S. (2009). o uso da traducción no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista horizontes de Lingüística Aplicada,8(2), 200-219.

Sanchez, M. C.; Araya, R. g (2012). desafíos de la educación en la sociedad actual. diálogos educativos, 12(24), 55-69. (02-06-2018)(http://revistas.umce.cl/index.php/dialogoseducativos/article/view/1055)

Santos Júnior, E. S. (2009). Emversão 2.0: desenvolvendo a autonomia do aprendiz e a habilidade tradutória por meio de Actividadescolaborativas na internet. Revista desempenho, 10(2), 3-24.

Schneider, C. L.; bezerra, M. g. (2011). A Tradução como ferramenta de ensino-aprendizagem de língua estrangeira espanhol. RevistaCultura & Tradução. João Pesoa, Paraíba, 1(1). (02-06-2018) (http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/ct/article/view/13045/7551)

Shenghua, Z.; Kelly, P.; Ko Park, M.; fitzgerald, g. (2006). Exchange second language messages online: developing and interculturalcommunicative competence?. foreign Language Annals, 23(3), 169-177.

Tello, o. W.; Ruiz, d. (2016). Uso didáctico de las herramientas Web 2.0 por docentes del área de Comunicación. Campus Virtuales,5(1), 48-61.

Urgese, T. (1989). Translation: how, when, and why. ELT forum, 27(3), 38-40.

Vigata, h. S.; barbosa, L. M. A. (2011). Quemarrancou esa planta do meujardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguaisno enseñanza de lenguas estrangeras. Revista horizontes de Lingüística Aplicada, 8(2).

Widdowson, h. (1979). The deep structure of discourse and the use of translation. In brumfit, C. J.; Johnson, K. (Eds.) (1979), Thecommunication approach to language teaching. oxford: oxford University Press.

Wong, L.; Sing-chai, C.; ePoh-aw, g. (2017). Seamless Language Learning: Second Language Learning with Social Media. [Aprendizajede idiomas «sin costuras»: Aprendizaje de segundas lenguas y redes sociales]. Comunicar, 50, 9-21. doI: https://doi.org/10.3916/C50-2017-01


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Campus Virtuales

ISSN: 2255-1514

www.revistacampusvirtuales.es

campusvirtuales@uajournals.com